POETRY

El mes d’abril és el Mes Nacional de la Poesia als Estats Units. Amb l’escola NEIA – New England Innovation Academy (BOS) , fem un projecte comú en el qual explorem la poesia en traducció i interpretacions de textos poètics en diferents idiomes.
Aquest projecte fomenta l’aprenentatge interdisciplinari, la comunicació intercultural i l’expressió creativa, a més d’incidir en la pràctica de la interpretació literària i la comprensió dels gèneres poètics en diferents comunitats literàries. També empodera els estudiants multilingües a compartir la seva experiència i habilitats en les seves llengües d’origen amb la seva comunitat escolar.
Partim d’unes preguntes essencials: Per què tots els idiomes tenen poesia? Com podem comunicar l’essència d’un poema entre idiomes? Per què és tan difícil traduir o interpretar poesia a un altre idioma? Quins elements hem de considerar en crear una traducció o interpretació? Quines decisions hem de prendre?
A partir d’aquestes qüestions, els alumnes aprenen sobre les característiques de la poesia en mandarí, espanyol i català; reflexionen sobre els reptes i beneficis de comunicar-se a través d’idiomes i cultures; aprecien els elements de la poesia, incloent-hi el so, les imatges i l’emoció; i creen la seva pròpia traducció o interpretació d’un poema.
Els alumnes de Boston aporten poesia en mandarí i en espanyol, en concret d’Antonio Machado; mentre que nosaltres afegim l’experiència de la tradició poètica catalana amb poesia de Miquel Martí i Pol.
Amb aquests escrits juguem a traduir i interpretar textos en les tres llengües, aprofundint en el sentit de la literatura.